Quatro poemas de Sylvia Plath

Extraídos de sua poesia reunida, editado pela Companhia da Letras. Organização e Tradução Marília Garcia.

DECIMA EDIÇÃOPOEMA

1/6/20264 min read

Espelho

Sou de prata e exato. Não julgo de antemão.

Tudo o que vejo, engulo na hora.

Tal e qual, sem me iludir com amor ou ódio.

Não sou cruel, apenas sincero —

O olho de um pequeno deus, com quatro cantos.

Boa parte do tempo medito sobre a parede em frente.

Ela é cor-de-rosa, com manchas. Olhei tanto para ela

Que já faz parte de mim. Mas ela oscila.

Sempre nos separam os rostos e a escuridão.

Agora sou um lago. Uma mulher se debruça sobre mim.

Busca, em minhas bordas, o que ela é de verdade.

Depois se vira para a lua ou para as velas, duas falácias.

Vejo as costas dela, e devolvo um reflexo fiel.

Ela me retribui com lágrimas, depois agita as mãos.

Sou importante para ela. Ela vem e vai.

Todas as manhãs o rosto dela vem substituir o escuro.

Em mim ela afogou uma menina, e em mim uma mulher

Velha se ergue na direção dela, dia após dia, peixe sinistro.

Plath, Sylvia. Poesia reunida: Edição bilíngue (Portuguese Edition) (p. 477). (Function). Kindle Edition.

Metáforas

Sou uma charada em nove sílabas,

Um elefante, casa pesada,

Melão andando sobre gavinhas.

Fruto rubro, marfim, finas vigas!

O pão se avoluma com fermento.

A carteira cheia de dinheiro.

Sou o meio, o entre, a vaca prenhe.

Devorei uma bolsa de maçãs,

Se entrar no trem, não dá pra sair.

Plath, Sylvia. Poesia reunida: Edição bilíngue (Portuguese Edition) (p. 277). (Function). Kindle Edition.

Metaphors

I’m a riddle in nine syllables,

An elephant, a ponderous house,

A melon strolling on two tendrils.

O red fruit, ivory, fine timbers!

This loaf’s big with its yeasty rising.

Money’s new-minted in this fat purse.

I’m a means, a stage, a cow in calf.

I’ve eaten a bag of green apples,

Boarded the train there’s no getting off.

Plath, Sylvia. Poesia reunida: Edição bilíngue (Portuguese Edition) (p. 276). (Function). Kindle Edition.

Outono das rãs

O verão envelhece, agora é mãe de sangue-frio.

Os insetos são escassos e esguios.

Nesse lar de lodo, só se aprende

A coaxar e murchar.

As manhãs se dissipam sonolentas.

O sol resplandece tardio

No bambu vazio. Moscas nos frustram.

O brejo apodrece. A geada derruba até

aranha

Vê-se que O gênio da plenitude

Mora noutro canto.

Tudo aqui mingua

Num lamento.

Plath, Sylvia. Poesia reunida: Edição bilíngue (Portuguese Edition) (p. 339). (Function). Kindle Edition.

Frog Autumn

Summer grows old, cold-blooded mother.

The insects are scant, skinny.

In these palustral homes we only

Croak and wither.

Mornings dissipate in somnolence.

The sun brightens tardily

Among the pithless reeds. Flies fail us.

The fen sickens. Frost drops even the spider.

Clearly The genius of plenitude Houses himself elsewhere. Our folk thin

Lamentably.

Plath, Sylvia. Poesia reunida: Edição bilíngue (Portuguese Edition) (p. 338). (Function). Kindle Edition.

Mirror

I am silver and exact. I have no

preconceptions.

Whatever I see I swallow immediately

Just as it is, unmisted by love or dislike.

I am not cruel, only truthful—

The eye of a little god, four-cornered.

Most of the time I meditate on the opposite wall

It is pink, with speckles. I have looked at it so long I think it is a part of my heart.

But it flickers.

Faces and darkness separate us over and over.

Now I am a lake. A woman bends over me,

Searching my reaches for what she really is.

Then she turns to those liars, the candles or the moon.

I see her back, and reflect it faithfully.

She rewards me with tears and an agitation of hands.

I am important to her. She comes and goes.

Each morning it is her face that replaces the darkness.

In me she has drowned a young girl, and in me an old woman

Rises toward her day after day, like a terrible fish.

Plath, Sylvia. Poesia reunida: Edição bilíngue (Portuguese Edition) (p. 476). (Function). Kindle Edition.

Sylvia Plath (1932–1963) foi uma poeta, contista e romancista norte-americana, considerada uma das vozes mais intensas e marcantes da poesia confessional do século XX. Nascida em Boston, destacou-se desde cedo pela escrita e estudou na Smith College e depois em Cambridge, onde conheceu o poeta Ted Hughes, com quem se casou.

Sua obra explora temas como identidade, dor psíquica, maternidade, amor e morte, combinando imagens fortes, linguagem precisa e profunda carga emocional. Entre seus livros mais importantes estão o romance “The Bell Jar” (A Redoma de Vidro, 1963) e as coletâneas de poemas “The Colossus” (1960) e “Ariel” (publicada postumamente em 1965).

Plath enfrentou longas batalhas contra a depressão e morreu aos 30 anos. Em 1982, tornou-se a primeira poeta a receber o Prêmio Pulitzer póstumo, pela edição de seus Poems Collected. Hoje, sua escrita segue influenciando gerações e é estudada por sua força literária e impacto cultural.